百痕网

​“阿耳忒弥斯”译名有点怪?

点击: 来源:百痕网
摘要:“阿耳忒弥斯”译名有点怪? 美国航天局新一代登月火箭“太空发射系统”29日因引擎故障推迟发射。该火箭原定于当天发射升空,执行“阿耳忒弥斯1号”无人绕月飞行测试任务。“太

“阿耳忒弥斯”译名有点怪?

美国航天局新一代登月火箭“太空发射系统”29日因引擎故障推迟发射。该火箭原定于当天发射升空,执行“阿耳忒弥斯1号”无人绕月飞行测试任务。“太空发射系统”是阿耳忒弥斯登月计划的组成部分,该计划在2017年得到美国政府正式批准,由美国国家航空航天局牵头,有多家美国商业航天企业及国际合作伙伴参与,目标是在2024年前将宇航员平安送往月球并返回。

阿耳忒弥斯登月计划的外文是Artemis Program,这里的Artemis是希腊神话中的狩猎与生育女神,奥林匹斯十二主神之一。“阿耳忒弥斯”这个中文名字显得有点另类,与我们现在使用的希腊汉译音表有较大出入,这也是“阿尔忒弥斯”“阿耳特弥斯”之类错误译法频频出现的原因所在。

要解释Artemis为什么译作“阿耳忒弥斯”,就不能不提到罗氏希腊拉丁文译音表。罗氏指的是罗念生(1904-1990),他是我国著名学者、教授,在古希腊文学的翻译和研究领域有杰出的贡献,曾获希腊最高研究机构雅典科学院授予“最高文学艺术奖”。罗念生翻译了很多希腊文学作品,著有《古希腊语汉语词典》,在这个过程中建立了一套希腊拉丁文译音规则,并运用于希腊史诗的人名翻译。

这其中,“忒”与“特”的选取差别在于τ/t和θ/th的后面有没有接元音字母η(ē)、ει(ei)、ε(e),有元音译作“忒”,没有元音则译作“特”。不过,Athena译作“雅典娜”是固定译法,未采用上述规则。

除了“耳”“忒”“弥”这些不常用字,诸如赫耳墨斯(Hermes)之“墨”、阿喀琉斯(Achilles)之“喀”“琉”、俄狄浦斯(Oedipus)之“俄”“浦”也都来自罗氏希腊拉丁文译音表。

约定俗成本就是译名的一个重要原则,外国神话人物的中文译名经过了相关领域专家推敲认定,在相应领域得到认可和普及,自然还是保留、遵从为宜。(仁客)


相关文章